Follow Us: rss twitter vk facebook

Chihayafuru manga

главы манги на русском языке
Main » 2014 » Май » 17 » Chihayafuru, том 23

Chihayafuru, том 23       читать on-line

Глава 122 (17.05.2014)

 

Глава 119

Глава 120

Глава 121

Глава 122

 

View: 1316 / Added by: NoMoreHope / Date: 19.04.2024
Comments 8
Total comments: 8
8 mighterX   (05.03.2014 23:19)
а где новые главы то?
7 NoMoreHope   (08.02.2014 05:34)
пффф...с такой лёгкостью раздаёт обещания за других...

а вообще, renme, регистрируйтесь, присоединяйтесь к обсуждениям на форуме =)
может быть, вы хотели бы нам помочь? =)
6 SkyZerx   (01.02.2014 21:26)
renme_, вряд ли они вас будут банить за обоснованную критику)) Вот вы расписали детально, где проблемы перевода, стало ясно. Я с японским языком, например, не знаком.
5 Invor   (01.02.2014 18:39)
renme, касательно "Ты мне нравишься". Японское suki зачастую используется в значении "нравишься", а вот ai больше переводится как "Влюблен". Хотя, я всего лишь корректор в команде, так что не думаю, что моё мнение совпадает с позицией переводчика с японского. Касательно этой фразы у нас было бурное обсуждение, хоть и наш редактор был за вариант "Я люблю тебя", мы всё же решили оставить "нравишься", т.к. это более точно отражает смысл оригинала.
Что же касается других различии в тексте оригинала и перевода, то тут, думаю, что точный и литературный перевод - немного разные вещи. Текст перевода проходит через редактора, и именно редактор старается без потерь передать всю атмосферу манги.
Я, вобщем-то, не против критики, так как только через неё можно идти к совершенству. Мы стараемся для вас и будем делать наши переводы ещё лучше smile
4 renme_   (01.02.2014 16:17)
SkyZerx, не моих правилах говорить обобщающую ерунду. Не мой предыдущий комментарий бредов, а перевод.

Впрочем, бредовость вышла благодаря двойному переводу с английского, так часто бывает. Мои ощущения меня не подвели: сейчас не поленилась, нашла анлейт, которым, видимо, в данном случае и пользовались. Там даже ошибки совпадают :) Например, на 12 странице:

Оригинал: 名人に 借りなんか 作んなよ。返して きてやる。
Подстрочник: «Долги мэйдзину… Это как-то [слишком]. Не делай их. Пойду верну» (оригинал хорош тем, что 借り — это и долг, и взятая в долг/на время вещь одновременно)
Мой перевод: «Не хватало тебе ещё и в долгу у мэйдзина остаться. Пойду верну».
Анлейт: «Don't go round borrowing things from strangers. I'll go return it».
Местный перевод: «Не ходи повсюду с вещью, взятой у постороннего. Я верну его».

И вот такого на каждой странице полно. Так что я считаю возможным катить бочку на всю главу :)

Дорогие переводчики, не обижайтесь уж. Работать над своими ошибками тяжело и обидно, но нужно. Успехов ещё раз.

(да, банить не обязательно, я не враг себе, чтобы и дальше раздавать насильно помощь тем, кто её не хочет)
3 SkyZerx   (01.02.2014 14:24)
P.S. Почему не используете Mediafire? Простое скачивание одним кликом.
2 SkyZerx   (01.02.2014 14:22)
Спасибо за перевод. Насчет фразы «ты мне нравишься» я согласен, совсем другой смысл.
А вот "вся глава крива" это уже бред.
1 renme   (01.02.2014 13:54)
Ну ребята, вы чего, нельзя же так запарывать одну из ключевых глав! Трогательное признание в любви, от которого героиня теперь будет в астрале весь 23 том, превратилось в «ты мне нравишься». Ну не бывает же так. Правильно говорит Кана-тян, из уст человека, повёрнутого на каруте, слова «я люблю тебя, давай играть в каруту вместе» — это практически предложение руки и сердца :)

Ну и вся глава крива, как подстрочник с английского, что с вами случилось, было же всё вполне хорошо?

Успехов! Не теряйте качества в погоне за скоростью.
Only registered users can add comments.
[ Registration | Login ]