Chihayafuru, том 23 читать on-line
Глава 122 (17.05.2014)
Comments 8
Total comments: 8 | |
8 mighterX (05.03.2014 23:19)
а где новые главы то?
7 NoMoreHope (08.02.2014 05:34)
пффф...с такой лёгкостью раздаёт обещания за других... а вообще, renme, регистрируйтесь, присоединяйтесь к обсуждениям на форуме =) может быть, вы хотели бы нам помочь? =)
6 SkyZerx (01.02.2014 21:26)
renme_, вряд ли они вас будут банить за обоснованную критику)) Вот вы расписали детально, где проблемы перевода, стало ясно. Я с японским языком, например, не знаком.
5 Invor (01.02.2014 18:39)
renme, касательно "Ты мне нравишься". Японское suki зачастую используется в значении "нравишься", а вот ai больше переводится как "Влюблен". Хотя, я всего лишь корректор в команде, так что не думаю, что моё мнение совпадает с позицией переводчика с японского. Касательно этой фразы у нас было бурное обсуждение, хоть и наш редактор был за вариант "Я люблю тебя", мы всё же решили оставить "нравишься", т.к. это более точно отражает смысл оригинала. Что же касается других различии в тексте оригинала и перевода, то тут, думаю, что точный и литературный перевод - немного разные вещи. Текст перевода проходит через редактора, и именно редактор старается без потерь передать всю атмосферу манги. Я, вобщем-то, не против критики, так как только через неё можно идти к совершенству. Мы стараемся для вас и будем делать наши переводы ещё лучше
4 renme_ (01.02.2014 16:17)
SkyZerx, не моих правилах говорить обобщающую ерунду. Не мой предыдущий комментарий бредов, а перевод. Впрочем, бредовость вышла благодаря двойному переводу с английского, так часто бывает. Мои ощущения меня не подвели: сейчас не поленилась, нашла анлейт, которым, видимо, в данном случае и пользовались. Там даже ошибки совпадают :) Например, на 12 странице: Оригинал: 名人に 借りなんか 作んなよ。返して きてやる。 Подстрочник: «Долги мэйдзину… Это как-то [слишком]. Не делай их. Пойду верну» (оригинал хорош тем, что 借り — это и долг, и взятая в долг/на время вещь одновременно) Мой перевод: «Не хватало тебе ещё и в долгу у мэйдзина остаться. Пойду верну». Анлейт: «Don't go round borrowing things from strangers. I'll go return it». Местный перевод: «Не ходи повсюду с вещью, взятой у постороннего. Я верну его». И вот такого на каждой странице полно. Так что я считаю возможным катить бочку на всю главу :) Дорогие переводчики, не обижайтесь уж. Работать над своими ошибками тяжело и обидно, но нужно. Успехов ещё раз. (да, банить не обязательно, я не враг себе, чтобы и дальше раздавать насильно помощь тем, кто её не хочет)
3 SkyZerx (01.02.2014 14:24)
P.S. Почему не используете Mediafire? Простое скачивание одним кликом.
2 SkyZerx (01.02.2014 14:22)
Спасибо за перевод. Насчет фразы «ты мне нравишься» я согласен, совсем другой смысл. А вот "вся глава крива" это уже бред.
1 renme (01.02.2014 13:54)
Ну ребята, вы чего, нельзя же так запарывать одну из ключевых глав! Трогательное признание в любви, от которого героиня теперь будет в астрале весь 23 том, превратилось в «ты мне нравишься». Ну не бывает же так. Правильно говорит Кана-тян, из уст человека, повёрнутого на каруте, слова «я люблю тебя, давай играть в каруту вместе» — это практически предложение руки и сердца :) Ну и вся глава крива, как подстрочник с английского, что с вами случилось, было же всё вполне хорошо? Успехов! Не теряйте качества в погоне за скоростью. | |